Tuesday, 16 October 2012

Post 2- A Street Car Named Desire- Clarisa Franceschelli



So far I’ve confirmed that humour and mystery are included in the play since some of the conversations are quite humorous or ironic at times. There is also violence in the play, some of the characters doesn’t get on very well and some others loose their temper easily like when Stanley get angry with Stella.
For me Stella is the most transparent character, she is the one who shows her real feelings. While her husband and her sister are a bit mysterious to me, obviously Blanche is more mysterious then Stanley.
I believe that stage directions and setting are very useful for us, since we are not watching the play and we could miss some details if the directions an the setting weren’t present. It would be only dialogue which would make the play very unpleasant to read.
As I sad before Stella is the one who is more constant with her behaviour while Stanley is a bit temperamental, may be when he is under the influence of alcohol. As regards Blanche, I really don’t know. She puzzles me.

“I wasn’t so good the last two years or so, after Belle Reve had started to slip through my fingers”- Blanche

I like this quotation because after criticizing her husband’s sister and telling her off, Blanche is finally admitting she is not so good after all. May be the rumours about her (I don’t know which rumours) are true…Blanche has her hands in something.

3 comments:

  1. Interesting reflections on the characters!

    Could you mention some scenes that you find humorous? Would you say irony and humour are synonyms?

    Clearly the stage directions are useful when we read a play, just as they are useful to the director planning to stage it. But what about the particular setting and atmosphere created in this play?

    NB: revise agreement; lose vs loose; husband's sister?; have a hand in something: to help to make something happen

    ReplyDelete
  2. As regards grammar I should correct loose for lose ,and her sister’s husband. Sorry! And about the expression I don’t know how to say in English: “se trae algo entre manos”, however now I’ve finished reading the play I don’t think the same about Blanche anymore so the expression is no longer suitable…
    As regards irony and humor I don’t think they are exactly the same but for me Stanley is humorous in an ironic way for example:
    Stanley: And what have we here? The treasure chest of a pirate
    Stella; Oh, Stanley
    Stanley: Pearls! Ropes of them! What is this sister of yours, a deep-sea diver who brings up sunken treasures? Or is she the champion safe-cracker of all-time! Bracelets of solid gold, too. Where are your pearls and gold bracelets?
    Stella: Shhh! Be still, Stanley!
    Stanley: And diamonds! A crown for an empress!

    ReplyDelete
  3. The expression you needed could be "she's up to no good".

    If you feel he speaks in "an ironic way" then that's what you should say, rather than referring to humour. In your example, notice Stella's uneasiness at his words (unlikely reaction to humour)

    ReplyDelete